Todas las veces que el doblaje al español ha dañado un trabajo - The Amaranta
“No tenemos té pero tenemos coke and stuff”

En los últimos años los canales de televisión tipo Sony o Fox, dijeron que sus televidentes inconscientemente pedían a gritos que todo estuviese doblado al español. Esta es la cuestión: ahora todo el mundo usa más pantallas que nunca en simultáneo con la pantalla original, la de la tele, y además gran parte de la audiencia no es bilingüe.

Los canales entraron en pánico y pensaron que estaban perdiendo audiencia porque nadie estaba leyendo subtítulos y decidieron hacerse un harakiri y volver todo el contenido que tienen completamente unwatchable.

Ahora todo está doblado y puedes escuchar lo mal que suena todo mientras ves 15 pantallas distintas aparte de la del televisor. El doblaje representa una interpretación totalmente inexacta del guión original de la serie, hace que todo suene incómodo y le quita el sentido a muchas escenas. Es lo peor que puedes hacer con un trabajo… como por ejemplo:

Cómo conocí a tu madre

Hay cosas pequeñas como que Ted y Robin pasan temporadas haciendo su chiste interno de “major bummer”, o “major baggage”. Además durante la boda de Barney y Robin, Barney constantemente dice que tiene un ring bear (oso de los anillos) en vez de un ring bearer (portador de anillos) para su boda. Cuando esos capítulos los pasan en español, lo que hacen son líneas de diálogo que te destruyen los oídos y te hacen odiar a Sony más de lo que odias a Ted.

A niveles más generales, hay escenas enteras que simplemente pierden sentido porque los chistes se basan en un juego de palabras que no sobrevive a la traducción. Y también partes de la historia, como la relación de Ted y Robin en la primera temporada, que terminan siendo narradas de una manera que simplemente no se entiende.

Amigos

Si había una manera de hacer a Ross más detestable era doblándolo al español.

Despistados

Clueless es terrible en español, nada de lo que Cher dice tiene sentido y la inflección de niña fresa desaparece por completo. Los detalles que permiten que crees empatía con los personajes, como las muletillas de Murray, la total ignorancia de Cher con respecto a Haiti, y los perfectos que son Travis y Tai juntos.

El horror más terrible es en el doblaje de esta escena. Tai llega durante clases de Tennis. Cher y Dionne la adoptan y Tai dice algo como “podría usar un refrigerio herbal” a lo que Di responde “no tenemos té pero tenemos coke and stuff”, Tai se emociona y le dice “no shit you got coke here?” pensando que habla de cocaína. En español la respuesta de Dionne es “tenemos coca cola” y la escena completa se vuelve súper inútil en establecer a Tai como la niña dañada de otra escuela.

2 jevas pelando bolas

Primero, 2 Broke Girls no era exactamente la serie con el diálogo más fluido de la historia. Frecuentemente paraban para esperar que las risas pararan y el delivery era incómodo en el mejor de los casos, en español, eso es 3 veces más obvio. Además, agregaron acentos racistas encima del sesgo racial que ya de por sí tenía la serie. Lo único que lograron es hacer énfasis en lo peor de la serie y erradicar lo único semi-decente, el diálogo.

Padre de familia

Si algo tiene Seth McFarlane es habilidad para hacer voces distintivas y originales. Si algo tiene el elenco de doblaje de Family Guy es la capacidad para hacer que todas las voces suenen hecha por una misma persona en distintas etapas de una gripe.

La teoría del Big Bang

The Big Bang Theory es una de las peores series del planeta. Siempre tienen algo totalmente sexista que decir… pero al menos tiene una estructura sintáctica coherente. En español, es sexista y sin sentido. Como Donald Trump en anestesia.